начало

МВР трябва да доказва, че събира само при „абсолютна необходимост“ ДНК и отпечатъци за полицейска регистрация МВР трябва да доказва, че събира само при „абсолютна необходимост“ ДНК и отпечатъци за полицейска регистрация

Пълномощно на английски

Поставяне и решаване на правни казуси
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.


Пълномощно на английски

Мнениеот ваня » 19 Апр 2005, 14:02

Ако има адвокат или нотариус владеещ американската правна терминология моля да помогне. Искам да отстъпя право на строеж от мой парцел на пълнолетната ми дъщеря, която се намира в САЩ. За целта тя трябва да ми издаде пълномощно, което ще бъде оформено по нашите нотариални изисквания с апостил, но ще бъде на английски. Разгледах много образци на пълномощно (Power of attorney) използвани в САЩ, но не намерих аналог на “Отстъпено право на строеж”. Какъв английски израз би бил най-подходящ, така че преводачът в България да го преведе като “Отстъпено право на строеж”. Благодаря ви.
ваня
 


Re: Пълномощно на английски

Мнениеот kita » 19 Апр 2005, 15:45

може би по-точно ще е right to build, по аналогия на right to air - право на въздух
kita
 

Re: Пълномощно на английски

Мнениеот enigma » 19 Апр 2005, 15:49

или "assigned right to build"!? - това е аналогът на остъпено.
enigma
 


Назад към Взаимопомощ


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: Bing [Bot], Google Adsense [Bot] и 64 госта


cron